2022考研初试英语科目考试已经结束了,陕西文都考研及时为大家整理2022考研英语真题及答案解析,希望对各位考生有帮助,本文整理:2022考研英语一翻译点评(1)。
2022届研究生招生考试在2021年12月25日这一天正式拉开帷幕,文都集团作为考研行业的领头军,会为广大考生提供真题及相应解析。针对英语这一科目来说,英语(一)翻译今年的考查话题侧重于文化及历史方面的内容,具体考试要求及相应解析如下:
48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.
【结构分析】
主句为主谓宾结构,其中包含what引导的宾语从句。
【翻译方法】
在翻译时,重点使用顺译法即可。
【参考译文】
他无法仔细分析这位默默无闻的官员可能或不可能对那场国家间的伟大斗争做出什么贡献,也无法告诉我们关于他本人的任何情况。
49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.
【结构分析】
主句为There have ..., but it is +adj.+to do sth.句式结构,其中后半句含省略引导词that的限定性定语从句。
【翻译方法】
时间状语置于句首进行翻译,定语从句的翻译也采用前置法。
【参考译文】
在拿破仑战争期间,可能有许多间谍和情报官员,但通常很难找到他们实际提供或工作所用到的材料。
50. Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.
【结构分析】
主句为主谓宾结构,前半句为as引导的定语从句。
【翻译方法】
在翻译非谓语动词短语时,采用前置法。
【参考译文】
正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的意义一样,他在晋升阶梯上的尝试也充分说明了英国社会。
以上就是文都考研网为广大考生提供的2022考研英语(一)翻译真题及部分解析。最后文都集团祝广大考生一战成硕,金榜题名!