西安外国语大学2021年翻译硕士专业学位研究生招生简章
高级翻译学院2021年面向全国招收翻译硕士专业学位研究生(英文简称MTI,专业代码:0551),下设英语笔译(代码:055101)、英语口译(代码:055102)两个专业方向。学制3年,学习时限2-5年。毕业颁发毕业证、学位证。
一、专业介绍
1. 跨境电子商务翻译方向
【行业前景】跨境电子商务是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。据商务部公布的全球贸易格局报告预测,2016年我国跨境电商进出口额将增长至6.5万亿元,年增速将超30%。随着“一带一路”建设的不断推进,跨境电商市场得到中央政策支持,将迎来黄金发展期,全国现有20多万家企业从事在线出口贸易,阿里巴巴、亚马逊等国内大型电商平台将跨境电商作为重点发展战略。行业发展急需大量熟悉跨境电子商务运行规则的专门语言服务人才。
【培养目标】培养具有电子商务翻译综合实战能力,掌握信息技术、市场营销、国际贸易、管理、法律相关理论,能够有效从事跨境电子商务项目策划、运营、推广、翻译的复合型高级专门人才。
【培养模式】我校与阿里巴巴国际事业部跨境贸易事业部等多家大型机构签署战略合作协议,聘请企业一线资深翻译专家授课并实施案例教学。组建项目团队,在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。
【特色课程】跨境电子商务文案写作、跨境电子商务翻译案例与翻译、跨境电子商务项目与翻译、跨境电子商务概况、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、国际商法概论、国际贸易与进出口实务、网上支付与结算、新媒体营销实务、中外电子商务模式比较与案例分析、企业流程管理与质量控制、数据分析与决策模型、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编译、译者写作技巧与规范、文类通论等。
2. 本地化与翻译方向
【行业前景】本地化服务行业是在经济全球化、企业国际化、产品本地化、内容信息化快速发展的基础上形成的新兴技术服务行业。它将以跨语言跨文化交流为目的的翻译服务、现代信息技术和项目管理方法紧密结合,为全球化销售产品和服务的公司提供专业服务。随着现代产业在生产要素和市场资源上的全球整合和迁移,以全球化、国际化、本地化和翻译工作(GILT, Globalization, Internationalization, Localization, Translation)为核心业务的本地化服务市场,呈现出高速增长的态势。
【培养目标】培养满足现代语言服务行业所需综合素质,扎实掌握计算机软硬件基础知识,兼具过硬的外语应用能力,掌握软件、网站、移动应用、游戏等富媒体的国际化与本地化知识、方法与技能,擅长通过现代翻译技术、本地化工程技术提高现代语言服务行业效率的综合性人才。
【培养模式】我校聘请多名本地化行业资深专家采取案例驱动方式授课。与北京超品锐智技术有限公司签署项目合作协议,学生可在我校国家级翻译实践教育基地参加项目实习实践。我校与北京大学软件与微电子学院签署合作协议,学生可参加北京大学本地化技术课程进修。
【特色课程】本地化工程与测试技术、本地化与翻译(案例与实践)、本地化与翻译(项目与实践)、机器翻译与译后编辑、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、网络与数据库、信息出版新技术、软件全球化、语言服务产业概论、翻译项目管理、市场营销、译者写作技巧与规范、技术文本写作、视听翻译、游戏翻译、文类通论、网络新闻编译、法律翻译基础、商务笔译基础、通信工程原理与翻译、工程招标翻译、应用翻译概论等。
3. 知识产权翻译方向
【行业前景】在知识经济和经济全球化背景下,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素。据世界知识产权组织统计,全球每年出版的专利文献为100多万件,约占世界图书总出版量的1/4。2009年开始,我国连续出台并实施《国家知识产权战略实施推进计划》,提出全面提升知识产权综合能力、推动经济提质增效升级的目标,对培养知识产权翻译人才,加强国际知识产权合作提出要求。知识产权翻译人才成为稀缺人才。
【培养目标】培养满足涉外知识产权行业所需综合素质,扎实掌握知识产权理论及实务知识,兼具过硬的外语应用能力,掌握专利摘要、专利说明书、审查意见书等专利文献的翻译方法与技能,通过覆盖全行业(上游客户、事务所、WIPO、出版社、翻译公司)的协作式课程与实战,培养涉外知识产权领域的高级专门人才。
【培养模式】我校与全球最大的知识产权翻译和检索公司英国RWS集团签署战略合作协议,联合培养专利翻译人才,迄今为止已建成在全国知识产权领域具有一定影响力的专利翻译生产基地,承担了世界知识产权组织WOSA项目,并与国家知识产权出版社、北京雅信诚等公司签署了大型项目合作协议。合作企业从全球各分支机构派遣资深业务人员进驻我校国家级翻译实践教育基地,与学院青年教师联合授课,开展项目指导,同时与中国北京大学基地、日本东京基地、英国伦敦总部基地等多地联动授课。
【特色课程】知识产权服务与管理、知识产权与翻译、专利翻译案例与实践、专利翻译项目与实践、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、技术文本写作、翻译项目管理、专利文献检索、国际商法概论、知识产权法及国际公约、知识产权代理实务、文类通论、商务笔译基础、法律翻译基础、通信工程原理与翻译、工程招标翻译、文化翻译基础、译者写作技巧与规范等。
4. 新闻编译方向
【行业前景】习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上指出:“要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事,同时优化战略布局,着力打造具有较强国际影响的外宣旗舰媒体。”作为国家间软实力竞争的重要一环,从战略高度优化国际新闻传播布局,与我国经济大国的地位吻合,也符合全球化背景下的国家根本利益。正因为此,在国家新闻出版广电总局“十三五”规划编制思路中,“新闻出版国际传播能力建设工程”被列为十大工程项目之一。为增强国家对外传播软实力,更好地传播中国声音、塑造大国形象,高质量的新闻编译成为我国对外传播成功的重要保障,培养高质量的国际新闻传播人才已上升到国家战略高度。
【培养目标】培养具有国际新闻传播综合能力,掌握英语新闻采访与写作范式、我国外交新闻语言范式、新闻价值体系,熟悉大数据时代新媒体传播特点,能够胜任主要类别英语新闻采访、写作、编译的复合型高级专门人才。
【培养模式】我校与人民日报旗下环球网共建省级“研究生联合培养示范工作站”,搭载在线实习平台——环球网大编译平台,联合承担外交部、中联部、孔子学院总部/国家汉办英文网站翻译任务,实现新闻编译实习常态化。学院与企业共同开设《网络新闻编译》、自主研发《外交新闻翻译》等课程。
【特色课程】英语新闻采访与写作、英语特稿阅读与写作、新闻传播研究方法、数据新闻专题、新媒体与国际传播、外交翻译工作室、综合新闻编译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译、法律翻译基础、文化翻译基础、数字媒体新闻编译、译者写作技巧与规范、文类通论等。
5. 同声传译方向
【行业前景】世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,译员通过专用设备提供即时翻译。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。随着中国与世界交流日益频繁,国际地位日益提高,同声传译需求量成倍地增加。
【培养目标】培养具备翻译行业所需语言应用能力、沟通应变能力、双向信息转换能力,能够胜任同传会议工作模式的高级语言服务人才。
【培养模式】我院MTI口译专业采用世界通用的课内模拟训练与课外语言服务实战相结合的口译人才培养模式。基于市场需求,考虑到我国大陆学生B语相对薄弱的国情,课内训练从提升学生的双语语用能力做起,凸显口译职业特点,用专业性、实践型、多样化的理念设计和实施教学,走出了国内同行称赞的“西外模式”。同时,作为国际翻译家联盟(FIT)联席伙伴、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)合作伙伴、中国翻译协会理事单位,我院常年接受国际口译教学专家亲临指导、授课。
【主要课程】口译基础、交替传译、同声传译、国际会议口译、涉外文书写作、国际组织概况、外事外交口译、中国特色主题口译、同声传译工作室、外交翻译工作室、术语翻译与管理、计算机辅助翻译等。
6. 交替传译方向
【行业前景】我国加入世贸组织以来,对外经济贸易活动日益频繁,急需大批精通国际商法、商贸知识,具有良好的英语书面资讯搜集、处理能力,能够满足国际商务会谈、合作过程中多种口笔译工作的复合型语言服务人才。
【培养目标】培养具备沟通合作意识,具有准确双向交替传译能力,扎实的笔译能力,熟悉外事、商贸、法律知识,能够满足企事业单位翻译或涉外活动所需要的专业化语言服务人才。
【培养模式】我院MTI口译专业采用世界通用的课内模拟训练与课外语言服务实战相结合的口译人才培养模式。基于市场需求,考虑到我国大陆学生B语相对薄弱的国情,课内训练从提升学生的双语语用能力做起,凸显口译职业特点,用专业性、实践型、多样化的理念设计和实施教学,走出了国内同行称赞的“西外模式”。 同时,作为国际翻译家联盟(FIT)联席伙伴、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)合作伙伴、中国翻译协会理事单位,我院常年接受国际口译教学专家亲临指导、授课。
【主要课程】口译基础、交替传译、商务谈判口译、外事外交口译、中国特色主题口译、交替传译工作室、商务口译工作室、商务笔译基础、法律翻译基础、国际商法概论、国际贸易与进出口实务、财务与金融基础、术语翻译与管理、计算机辅助翻译等。
二、报考条件
1. 拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
2. 具有较为扎实的英语、汉语基础,鼓励跨学科报考。
3. 考生的学历须符合下列条件之一:
(1)国家承认学历的应、往届全日制本科毕业生(应具有学士学位);
(2)已获取其它专业硕士学位或博士学位的人员;
(3)国家承认学历的非全日制本科毕业人员(应具有学士学位);
(4)国家承认学历、具有两年以上工作经历的专科毕业生(以同等学力资格报考);
(5)国家承认学历的成人应届本科毕业生(以同等学力资格报考)。
4. 年龄一般不超过40周岁。
5. 身体健康状况符合规定的体检标准。
三、报名
1. 网上报名:登录中国研究生招生信息网报名,网址:http://yz.chsi.com.cn(公网);http://yz.chsi.cn(教育网)。请按网站提示和要求如实填写本人报名信息。
2. 现场确认:
时间:考生须在规定时间完成现场确认。
地点:不同身份的考生报考点不同。推荐免试生根据毕业院校按所在地省级教育招生考试管理机构要求办理网上报名和现场确认手续。其他考生到本人所在地省级教育招生考试管理机构公告指定的报考点进行确认报名。
3. 需要携带的资料:
(1)本人有效身份证件(限居民身份证、军官证、文职干部证、军校学员证);
(2)学历证书(普通高校和成人高校应届本科毕业生持学生证);
(3)网上报名编号(即网上报名成功后系统显示的9位数字报名号);
(4)其它招生单位或报考点规定的相关材料。
四、初试
211翻译硕士英语内容范围(100分)
该科目考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平,难度为专业八级。考试分为完形填空、改错、文章缩写、一语多说、命题作文五个部分。完形填空部分占20分,要求学生根据原文主题、上下文语境,在所提供的备选项中选一项将一篇文章中的20个空补齐。改错部分为15分,要求学生划出并改正篇章或句子中的10处错误。一语多说部分占15分,要求学生将10个句子的意思用不同句式重新表达出来。文章缩写20分,要求学生把一篇1000英文单词的文章缩写为300字。命题作文30分,要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的论说文,要求结构合理,论述恰当,语言通顺,用词得体。
【参考书目】无
357英语翻译基础内容范围(150分)
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出20个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉两篇,每篇30分,英译汉速度每小时350单词左右。汉译英两篇,每篇35分,汉译英速度每小时300汉字左右。
【参考书目】
【1】贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012.
【2】刘其中,《英汉新闻翻译》、《汉英新闻编译》,北京:清华大学出版社,2009.
【3】2020年3月-12月Global Times、《英语世界》、《英语文摘》刊载的时事、外交、经贸、文化、科技类文章。
448汉语写作与百科知识内容范围(150分)
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
【参考书目】
【1】叶朗、朱良志,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2016.
【2】卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.
【3】2020年1月-12月国内外重要时事报道.
五、复试
2021年3月下旬在网上公布复试分数线,复试时间为4月上旬。
055101英语笔译
笔试环节:汉英笔译(100分)
内容范围:该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度每小时300汉字左右。
面试环节(100分)
同等学力人员加试科目
1. 英汉编译(100分)
该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。
2. 英文写作(100分)
该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
055102英语口译
笔试环节:英语听力复述(100分)
内容范围:考查学生用译语语言复述源语核心信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面的主题。
面试环节(100分)
同等学力人员加试科目
1. 汉英视译(100分)
考查学生汉英视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
2. 英汉视译(100分)
考查英汉视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。
复试时应提供以下材料
(1)往届毕业生须提供大学课程学习成绩单复印件,学历、学位证书复印件(须加盖单位公章)。
(2)应届毕业生须提供大学在读期间1至7学期的成绩单复印件(须加盖单位公章)。
七、录取原则
1. 上线考生按照所报专业统一排名,严格按照考试成绩由高到低择优录取。
2. 政治成绩须符合国家规定的最低分数控制线,“硕士英语”、“翻译基础”、“百科知识与汉语写作”均须及格。
3. 复试两门课程成绩单科不及格不予录取。
八、咨询方式
地址:西安外国语大学长安校区教学楼I区308室MTI教育中心
电话:029-85319384
邮箱:mti@xisu.edu.cn
网址:https://sts.xisu.edu.cn/
新浪微博:@西安外国语大学高级翻译学院
微信公众号:西外大高翻MTI
以上是小编为大家整理的“西安外国语大学2021年翻译硕士专业学位研究生招生简章”的相关内容,希望对大家考研有所帮助!