029-68569100
文都服务时间:9:00~22:00
招考资讯
择校择专业
报考指南
考研政策
考研常识
招生简章
考试大纲
在职考研
课程推荐
考研日历
考研直播课
热门院校解析
MBA特训班
医学硕士
艺术考研
备考指南
考研政治
考研英语
考研数学
联考综合
真题解析
图书资料
英语图书
数学图书
政治图书
专硕图书
您所在的位置: 文都考研 > 研招信息 > 考试动态 >

2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花)

距2021年考研倒计时

  2019年12月大学英语六级考试刚刚已经结束了,希望各位考生都能取得一个好成绩,为了让各位考生对自己的考试情况有更好的认识,今天文都四六级辅导老师将分享关于2019年12月大学英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花),如果你还不清楚,不妨看看2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花)的文章,如有需要及时加入陕西文都20考研交流群, 陕西文都考研网持续为您提供考研所需的相关指导信息。20考研资料共享:【互动可加群】丨官方网站【@陕西文都考研

  【整体概述】

  我认为,今年的六级翻译较往年相比不相上下。同样基本保留了之前的出题风格及翻译类型,所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是关于中国文化元素中的花,翻译原文中介绍了三种花的由来、特点及地位,其历史文化渊源及现实意义,生动地再现了花类文化元素的魅力。文都四六级老师在考后为大家整理了2019年12月大学英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花),祝考生们取得满意的成绩。

  【翻译原文】

  牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

  【译文赏析】

  Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.

  【逐句解析】

  译句1 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。

  解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。

  译文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.

  译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。

  解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。

  译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.

  译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。

  解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。

  译文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.

  译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。

  解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。

  译文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.

  译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。

  解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has remain.

  译文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.

  译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

  解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。

  译文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.

   上面就是给大家整理的2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花)的相关内容,如有更多疑问,请及时咨询在线老师。

  (免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。)

院校专业选择指导

立即领取

稍后会有专业课老师给您回电,请保持电话畅通

各地文都考研