On another level,many in the medical community acknowledge that the as- sisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[词汇突破]
despair绝望
prolong延长
agony痛苦
[主干识别]
Many acknowledge that+宾语从句。
[其他成分]
on another level 作状语;in the medical commnity作定语;the assisted-suicide debate has been fueled by the despair of patients 为宾语从句主干。
[微观解析]
in part 宾语从句中的状语;for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modermn medicine has prolonged the physical agony of dying for them.这 个句子中的the和前面句子中的patients 为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。
[难点揭秘]
同样是隔离结构,在阅读的过程中给我们带来了不舒服的感觉,in part放到了fueled和by之间,in the medical community放到了many和acknwl-edge之间。
[译文赏析]
在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,对于医生帮助下的自杀的讨论之所以被激起,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学延长了死亡前的身体痛苦。
以上是小编整理的考研动态信息,陕西文都考研会每天为大家更新详细的考试资讯,预祝每位考生取得好成绩,更多考研热点相关内容锁定文都考研动态栏目,如有更多疑问,请及时咨询在线老师。
(免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。)