(1)中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。(2)中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。(3)中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。(4)旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。(5)到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。
参考译文
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
翻译要点
①本句第一个短句的主语是“中国人”,第三个短句的逻辑主语也是“中国人”,为便于将三个短句合并译为英语长句,第二个短句可以转化为“中国人有很重的家族观念”来翻译,从而将其主语从“中国人的家族观念”转换为“中国人”。第三个短句的译法较多,既可以译为介词短语,也可以译为分词短语。
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.
②短句“要想替国家做事”和“必须先把家庭治理好”都是无主句。根据第一个短句可判断出,后两个短句的逻辑主语都是“读书人”,翻译时需增添主语they,以使译文句子结构完整。
Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
③“不仅……还……”可以采用并列结构句型“not only ... but also ... ”来译,这样“把……看成……”和“把……当作……”两个重复的短语只需译出一个即可。“是很庄重的事,一点也不能马虎”是无主句,根据上文可知其逻辑主语是“婚姻”,翻译时可以采用关系代词which作主语,替代“婚姻”(marriage),从而将后两个短句译为定语从句,连接到主句上。
Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
④这句话讲的是过去的情况,其译文需采用过去时。“旧式的中国婚姻”并非是“自己选择对象”的主语,而是表示“在旧式的婚姻中,(人们)并不是自己选择对象”,翻译时需增添主语one,表示是当时普遍存在的情况。
In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.
⑤ “婚姻”并非是“自己做主”的主语,而是表示“在婚姻中,(人们)自己做主”,翻译时需添加主语one,以使译文句子完整、逻辑合理。
In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.