众所周知,上半年大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。陕西文都考研也给大家整理四六级考试真题模拟预测训练汇总,希望可以帮到大家,陕西文都考研:关注陕西文都考研网,快速查看2020年研究生初试备考信息,希望对考生的考研有所帮助。
原文:
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考翻译:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University and thenwent to the Cambridge University to study policy andeconomy. After two years studying in CambridgeUniversity,he was deeply influenced by the poets ofEurope and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modernpoetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to theworld's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduceWestern romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of theworld literature.
1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人” 时,考生要注意形容词的顺序,即famousmodern romantic poet。
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduatefrom美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very。“作出重大贡献”可译为make a greatcontribution,表示“对...做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批....作家”可译为one ofthe first Chinese writers。“成功将...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“将...引入”可译为introduce…to。“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modernChinese poetry,这些专有名词的翻译要注意平时多积累。
以上是小编整理的考研动态信息,陕西文都考研会每天为大家更新详细的考试资讯,预祝每位考生取得好成绩,更多考研热点相关内容锁定文都考研动态栏目,如有更多疑问,请及时咨询在线老师。
(免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。)